Avec les jargons juridiques bien spécifiques et l’évolution constante des actes et accords transnationaux, le savoir-faire d’un traducteur spécialisé peut être indispensable pour une bonne compréhension de vos documents légaux. Ce genre de traduction est très différent d’une traduction généraliste, c’est nettement plus complexe et n’autorise aucune erreur. Qu’il s’agisse de documents professionnels ou personnels, la traduction juridique reste d’une importance majeure.
Les bonnes raisons de recourir à un traducteur juridique
Les prestations d’un expert sont indispensables dans la mesure où la traduction juridique est un travail complexe qui représente de grands enjeux par-dessus le marché. Vous pouvez contacter un traducteur indépendant mais il existe également des agences qui sont spécialisées dans ce domaine et se composent de différentes professionnels expérimentés qui ont d’abord passé des tests accrus. Ils sont donc en mesure de traduire tout type de documents concernant les droits des affaires, de la vie civile ou du droit commercial.
Bien évidemment, un traducteur juridique doit maîtriser parfaitement les deux langues. Il est même mieux si l’une d’elles est sa langue maternelle et qu’elle ait déjà vécu un moment dans le pays où d’autre langue est pratiquée au quotidien. Mais ce ne sont pas forcément des critères incontournables. Le plus grand avantage de faire appel à une personne ayant des années d’expérience réussie dans le domaine est la certitude d’avoir une traduction légale qualitative, précise et conforme. La maîtrise du vocabulaire juridique dans les deux langues est obligatoire. Par ailleurs, votre traducteur mettra à votre service sa connaissance mise à jour de la terminologie et du lexique législatifs.
Un expert en traduction juridique peut vous fournir un travail plus que satisfaisant puisque ses notions de droit sont régulièrement actualisées. Il reste constamment informé sur la loi des pays concernés par la langue source et la langue cible. Et en engageant un traducteur international assermenté, vous pouvez obtenir des documents traduits certifiés le cas échéant.
Traduction juridique : quels sont les enjeux ?
Pour traduire des documents juridiques, il faut naturellement détenir des connaissances avancées en droit. Il est impératif de pouvoir s’adapter autant à la cible et qu’au système de droit visé. À titre d’exemple, la traduction d’un acte d’état civil de l’anglais vers le français implique de maîtriser les équivalences entre deux systèmes très différents (le système anglo-saxon et le droit romain). Dans tous les cas, il faut que les termes soient exacts et véridiques.
En d’autres termes, les connaissances en droit ne suffisent pas, il est également crucial d’avoir un niveau de langue très élevé. Les enjeux de la traduction juridique sont considérablement plus importants que pour la traduction classique. Une seule erreur de traduction sur un mot risque de compromettre la compréhension et la valeur légale du texte traduit.